1
00:00:08,360 --> 00:00:14,990
‫- چشمان سوگوار -

2
00:01:31,740 --> 00:01:35,990
‫قسمت ۲۳

3
00:01:37,690 --> 00:01:41,390
‫این برای جبرانِ اینه که
‫تلفن‌هات رو جواب ندادم.

4
00:01:41,390 --> 00:01:42,580
‫هر چی می‌خوای بردار.

5
00:01:43,450 --> 00:01:45,870
‫بسیار خب، قبول می‌کنم.

6
00:02:09,350 --> 00:02:10,910
‫دوباره اومد،

7
00:02:12,210 --> 00:02:13,930
‫در شبِ ماهِ کامل.

8
00:03:28,530 --> 00:03:30,390
‫هنگامی که هزار سال به پایان رسد،

9
00:03:30,390 --> 00:03:33,440
‫شیطان از زندان خود رها خواهد شد.

10
00:03:33,440 --> 00:03:35,730
‫او ملت‌ها را در چهار گوشه زمین فریب خواهد داد.

11
00:03:36,220 --> 00:03:38,400
‫او یأجوج و مأجوج را فرا خواهد خواند،

12
00:03:38,400 --> 00:03:40,700
‫و آن‌ها را برای نبرد گرد هم می‌آورد.

13
00:03:41,140 --> 00:03:45,950
‫تعداد آن‌ها همچون دانه‌های شنِ ساحل،
‫بی‌شمار خواهد بود.

14
00:04:03,540 --> 00:04:04,840
‫زورو،

15
00:04:04,840 --> 00:04:08,100
‫باور دارم که خواب و خیال نیست. واقعاً وجود داره.

16
00:04:09,200 --> 00:04:10,730
‫من حتماً پیداش می‌کنم.

17
00:04:34,720 --> 00:04:36,130
‫سلام، سرگرد.

18
00:04:36,130 --> 00:04:38,480
‫منو ببر پیش دکتر هرتزوگ.

19
00:04:38,480 --> 00:04:41,090
‫بهش بگو این یه مسئله مرگ و زندگیه.

20
00:04:41,090 --> 00:04:41,880
‫اطاعت، قربان!

21
00:04:47,170 --> 00:04:49,660
‫اینجا هم هیچ اثری از اون مار سیاه نیست.

22
00:04:51,270 --> 00:04:53,840
‫من سرگرد «باندارف» از سرویس امنیتی هستم.

23
00:04:53,840 --> 00:04:57,100
‫به «خلیج قوی سیاه» خوش اومدید، سرگرد.

24
00:04:57,100 --> 00:05:00,280
‫این‌ها تعدادی از یتیم‌های دارای نقص ژنتیکی هستن
‫که پذیرش کردیم.

25
00:05:00,280 --> 00:05:02,700
‫سوژه‌های تحقیقاتی ما هستن.

26
00:05:04,610 --> 00:05:07,790
‫رناتای کوچک من، امروز دوست‌داشتنی شدی.

27
00:05:07,790 --> 00:05:09,160
‫دنبال چی می‌گردی؟

28
00:05:10,740 --> 00:05:14,250
‫مـ... می‌خوام ببینم هنوز گلی هست
‫که شکوفه داده باشه.

29
00:05:14,250 --> 00:05:16,880
‫اوه، اینجا هوا خیلی سرده.

30
00:05:16,880 --> 00:05:19,000
‫فقط شقایق‌های قطبی می‌تونن گل بدن.

31
00:05:19,000 --> 00:05:21,750
‫فصل گل دادن‌شون برای دخترا مثل یه عید می‌مونه.

32
00:05:21,750 --> 00:05:24,700
‫ولی فقط دو ماه طول می‌کشه،
‫و الان خیلی وقته تموم شده.

33
00:05:25,280 --> 00:05:26,480
‫برو بازی کن.

34
00:05:26,480 --> 00:05:27,640
‫ممنون، دکتر.

35
00:05:28,940 --> 00:05:31,180
‫هر سال کشتی «ایلیچ» میومد اینجا

36
00:05:31,180 --> 00:05:33,490
‫و آذوقه کل سال رو تأمین می‌کرد.

37
00:05:33,490 --> 00:05:35,680
‫ولی امسال یه سرگرد اومده.

38
00:05:35,680 --> 00:05:38,860
‫نکنه آذوقه یک سال رو تو جیب‌هاتون جا دادید؟

39
00:05:38,860 --> 00:05:41,210
‫متأسفانه خبری از آذوقه نیست.

40
00:05:41,210 --> 00:05:42,790
‫دیگه قرار نیست بیاد.

41
00:05:42,790 --> 00:05:44,790
‫من دستور دارم از اموال اینجا لیست‌برداری کنم،

42
00:05:44,790 --> 00:05:48,160
‫ولی اول باید بفهمم این بندر واسه چی استفاده می‌شده.

43
00:05:48,160 --> 00:05:51,220
‫مأموریت ما تأسیس بزرگترین بانک ژن در کشوره.

44
00:05:51,220 --> 00:05:54,380
‫حتی اگه جنگ هسته‌ای بشه و نسل بشر رو به انقراض بره،

45
00:05:54,380 --> 00:05:57,370
‫می‌تونیم با تکنولوژی شبیه‌سازی بشریت رو احیا کنیم.

46
00:05:57,370 --> 00:05:58,680
‫یه بانک ژن؟

47
00:05:59,200 --> 00:06:00,460
‫همین؟

48
00:06:00,770 --> 00:06:04,480
‫متأسفم که ناامیدتون می‌کنم، ولی بله، همین.

49
00:06:23,520 --> 00:06:26,780
‫اگه یه بار دیگه تختت رو خیس کنی،
‫مجبوری اینو بپوشی و بری انفرادی!

50
00:06:27,150 --> 00:06:29,380
‫حتی وقتی کتک می‌خوره یا دعواش می‌کنن هم گریه نمی‌کنه.

51
00:06:29,380 --> 00:06:30,870
‫عین یه عروسک کاغذی می‌مونه.

52
00:06:30,870 --> 00:06:33,700
‫بدون هیچ حالتی تو صورتش، و بدون مغز و فکر.

53
00:06:34,780 --> 00:06:35,650
‫بریم.

54
00:06:35,650 --> 00:06:36,650
‫آره، بریم.

55
00:06:36,650 --> 00:06:37,440
‫روز شلوغی بود؟

56
00:06:37,440 --> 00:06:38,000
‫آره.

57
00:06:39,880 --> 00:06:43,020
‫زورو، پرستارها رفتن ورق‌بازی کنن و مشروب بخورن.

58
00:06:43,020 --> 00:06:46,670
‫این فرصت ماست تا هر کاری دلمون می‌خواد بکنیم.

59
00:06:48,150 --> 00:06:51,300
‫آخه امروز یادشون رفت در رو قفل کنن.

60
00:07:02,770 --> 00:07:04,140
‫نگران نباش زورو.

61
00:07:04,140 --> 00:07:07,320
‫بچه‌هایی که عمل جراحی شدن وقتی خوابشون ببره
‫به این راحتیا بیدار نمی‌شن.

62
00:07:07,320 --> 00:07:09,940
‫اونا فقط دنبالِ صدای کوبه چوبی راه میفتن.

63
00:07:09,940 --> 00:07:12,620
‫امشب کل این ساختمون رو می‌گردیم.

64
00:07:12,620 --> 00:07:14,180
‫باید اون مار سیاه رو پیدا کنیم.

65
00:07:24,210 --> 00:07:26,630
‫این دستگاه قدیمی هنوز برق داره.

66
00:07:41,600 --> 00:07:42,690
‫خدای من!

67
00:07:43,610 --> 00:07:44,110
‫اون...

68
00:07:45,920 --> 00:07:46,890
‫یه اژدهاست!

69
00:07:49,850 --> 00:07:51,780
‫خوش اومدید، خوش اومدید.

70
00:07:51,780 --> 00:07:55,850
‫تمام این سال‌ها، فکر می‌کردم که آیا
‫آدم جدیدی پاش به اینجا باز می‌شه یا نه.

71
00:07:55,850 --> 00:07:57,950
‫امروز، بالاخره یکی اومد.

72
00:07:58,390 --> 00:08:01,160
‫شما کی هستید؟ چرا اومدید اینجا؟

73
00:08:01,160 --> 00:08:04,210
‫باندارف، سرگردِ سرویس امنیتی.

74
00:08:04,210 --> 00:08:06,720
‫چطوره بشینیم و در مورد همکاری صحبت کنیم؟

75
00:08:06,720 --> 00:08:09,320
‫خانواده من می‌تونن به حمایت از پروژه شما ادامه بدن

76
00:08:09,320 --> 00:08:11,590
‫و توی تمام منافعش شریک بشن.

77
00:08:12,160 --> 00:08:13,300
‫از طرف دیگه،

78
00:08:13,300 --> 00:08:17,640
‫اگه من سالم برنگردم، اونا خیلی عصبانی می‌شن.

79
00:08:17,990 --> 00:08:22,510
‫اونوقت رازهای «خلیج قوی سیاه» برای دنیا فاش می‌شه.

80
00:08:28,850 --> 00:08:30,830
‫زیباست، مگه نه؟

81
00:08:30,830 --> 00:08:33,050
‫با اینکه مرده،

82
00:08:33,050 --> 00:08:37,700
‫هنوز ابهتِ یه امپراتور رو در برابر انسان‌ها حفظ کرده.

83
00:08:37,700 --> 00:08:40,230
‫اونا یه گونه هوشمند باستانی بودن.

84
00:08:40,230 --> 00:08:42,700
‫حاکمان دنیا، قبل از انسان‌ها.

85
00:08:43,290 --> 00:08:45,100
‫خب تحقیقاتتون چی؟

86
00:08:45,100 --> 00:08:47,710
‫چطور می‌خواید این استخون‌های اژدها رو به پول تبدیل کنید؟

87
00:08:47,710 --> 00:08:51,330
‫من کشف کردم که بعضی انسان‌ها "ژن‌های کاملِ" مرموزی دارن.

88
00:08:51,330 --> 00:08:53,840
‫این ژن‌ها به انسان قابلیت‌های خارق‌العاده‌ای می‌دن،

89
00:08:53,840 --> 00:08:57,360
‫و این ژن‌ها باید منشأ مشترکی داشته باشن.

90
00:08:57,360 --> 00:09:00,040
‫همه اونا از یک موجود کامل سرچشمه می‌گیرن.

91
00:09:00,040 --> 00:09:00,680
‫اژدهایان؟

92
00:09:00,680 --> 00:09:05,360
‫بله! این موجود کامل می‌تونه سرنوشت بشریت رو تغییر بده.

93
00:09:05,360 --> 00:09:07,780
‫با استفاده از ژن‌هاش و تکنولوژی شبیه‌سازی،

94
00:09:07,780 --> 00:09:12,400
‫ما می‌تونیم انسان‌های کاملاً جدیدی خلق کنیم، یه عصر جدید.

95
00:09:12,940 --> 00:09:14,810
‫انسان‌های جدید؟

96
00:09:15,490 --> 00:09:18,950
‫یه سوال دیگه: چطور قدرتشون رو کنترل می‌کنید؟

97
00:09:19,290 --> 00:09:22,330
‫بچه‌هایی که به عنوان نمونه آزمایشگاهی استفاده می‌کنیم یادتونه؟

98
00:09:22,330 --> 00:09:26,160
‫در افراد عادی، دو نیمکره مغز هماهنگ با هم ارتباط دارن،

99
00:09:26,160 --> 00:09:28,940
‫ولی بیمارانی که تحت جراحی «جداسازی نیمکره مغز» قرار گرفتن،

100
00:09:28,940 --> 00:09:33,070
‫ممکنه دچار دوگانگی شخصیت بشن:
‫یه خودِ اخلاقی و یه خودِ امیال.

101
00:09:33,570 --> 00:09:37,440
‫ما از جراحی جداسازی استفاده می‌کنیم تا توانایی‌های این بچه‌ها رو محدود کنیم،

102
00:09:37,440 --> 00:09:41,470
‫و بهترین راه برای کنترلشون صدای کوبیدن روی چوبه.

103
00:09:44,030 --> 00:09:46,270
‫ایده‌ایه که فقط به ذهن یه دیوونه می‌رسه!

104
00:09:46,680 --> 00:09:50,350
‫خانواده ما از پیوستن شما استقبال می‌کنه.

105
00:09:58,280 --> 00:09:59,860
‫هیچ‌وقت نباید وارد «اتاق صفر» بشی!

106
00:09:59,860 --> 00:10:01,780
‫چیزی که تو اون اتاقه می‌خورتت!

107
00:10:02,360 --> 00:10:05,450
‫یعنی ممکنه مار سیاه تو اتاق صفر قایم شده باشه؟

108
00:10:09,960 --> 00:10:10,670
‫باز شو.

109
00:10:20,980 --> 00:10:22,310
‫اون کیه؟

110
00:10:22,910 --> 00:10:24,100
‫چقدر قابل ترحمه.

111
00:10:36,470 --> 00:10:38,460
‫واسه رفتن انقدر عجله نکن، رناتا.

112
00:10:39,050 --> 00:10:40,240
‫منو می‌شناسی؟

113
00:10:40,240 --> 00:10:42,880
‫خیلی چیزا در موردت می‌دونم.

114
00:10:42,880 --> 00:10:44,160
‫خیلی معروفی.

115
00:10:45,010 --> 00:10:47,870
‫اسمت... چیه؟

116
00:10:48,250 --> 00:10:49,320
‫من؟

117
00:10:49,960 --> 00:10:51,250
‫هنوز اسمی ندارم.

118
00:10:51,770 --> 00:10:53,810
‫تو اتاق صفر زندگی می‌کنم.

119
00:10:53,810 --> 00:10:55,720
‫می‌تونی «زیرو» صدام کنی.

120
00:10:55,720 --> 00:10:57,280
‫سلام، زیرو.

121
00:10:57,280 --> 00:10:59,220
‫من رناتا هستم، شماره ۳۸.

122
00:10:59,220 --> 00:11:00,990
‫دنبال چی می‌گردی؟

123
00:11:00,990 --> 00:11:02,180
‫دنبالِ...

124
00:11:03,000 --> 00:11:04,680
‫دنبال یه دوست می‌گردم.

125
00:11:05,140 --> 00:11:08,020
‫اگه دنبال یه دوستی، نظرت راجع به من چیه؟

126
00:11:08,540 --> 00:11:09,580
‫اوم...

127
00:11:10,280 --> 00:11:11,300
‫باشه.

128
00:11:11,900 --> 00:11:14,990
‫دوستای خوب باید همه چی رو با هم به اشتراک بذارن، مگه نه؟

129
00:11:16,080 --> 00:11:18,530
‫بیا به هم یه راز بگیم.

130
00:11:18,530 --> 00:11:20,940
‫اول من می‌گم. من یه روانی‌ام!

131
00:11:20,940 --> 00:11:22,200
‫اصلاً بهت نمیاد!

132
00:11:22,200 --> 00:11:24,620
‫واقعاً دیوونه‌م.

133
00:11:24,620 --> 00:11:29,540
‫همیشه حس می‌کنم دو نفر تو سرم دارن حرف می‌زنن،
‫یکی خوب و یکی بد.

134
00:11:29,540 --> 00:11:32,990
‫همیشه دارن با هم بحث می‌کنن،

135
00:11:32,990 --> 00:11:34,700
‫واسه همین فکر کنم یکم دیوونه‌م.

136
00:11:35,230 --> 00:11:37,400
‫به خاطر همینه که پرستارها منو اینجا زندانی کردن.

137
00:11:38,320 --> 00:11:39,720
‫طفلکی.

138
00:11:39,720 --> 00:11:42,860
‫دوستِ خوب، حالا نوبت توئه که یه راز بهم بگی.

139
00:11:45,600 --> 00:11:48,390
‫ولی نباید به کسی بگی‌ها.

140
00:11:49,390 --> 00:11:53,900
‫این اواخر... تختم رو خیس می‌کنم.

141
00:11:54,370 --> 00:11:57,110
‫تبریک می‌گم، داری بزرگ می‌شی.

142
00:11:57,110 --> 00:11:59,090
‫داری از یه بچه به یه بزرگسال تبدیل می‌شی.

143
00:11:59,090 --> 00:12:00,440
‫این چیزِ خوبیه.

144
00:12:00,440 --> 00:12:02,410
‫دخترا مثل گُلن،

145
00:12:02,410 --> 00:12:04,320
‫بالاخره یه روز شکوفه می‌دن.

146
00:12:04,320 --> 00:12:08,040
‫یه روز خوشگل می‌شی و عاشق یه پسر می‌شی.

147
00:12:09,590 --> 00:12:11,790
‫خیلی خب، رازهامون رو گفتیم.

148
00:12:11,790 --> 00:12:13,210
‫دستم رو لمس کن،

149
00:12:13,210 --> 00:12:14,880
‫اونوقت دیگه دوستیم.

150
00:12:19,210 --> 00:12:20,210
‫تو...

151
00:12:21,240 --> 00:12:22,400
‫حالت خوبه؟

152
00:12:22,930 --> 00:12:24,780
‫چرا داری گریه می‌کنی؟

153
00:12:25,360 --> 00:12:26,430
‫بهم بگو.

154
00:12:27,240 --> 00:12:30,560
‫دیدنت تو این حال خیلی ناراحتم می‌کنه.

155
00:12:31,400 --> 00:12:32,640
‫می‌دونستم!

156
00:12:32,640 --> 00:12:34,480
‫اگه می‌دونستی، پس چرا پرسیدی؟

157
00:12:34,480 --> 00:12:36,530
‫می‌خواستم از زبون خودت بشنوم.

158
00:12:36,530 --> 00:12:38,350
‫تا حالا ندیده بودم کسی گریه کنه.

159
00:12:38,350 --> 00:12:40,380
‫وقتی کوچیک بودم، تنهایی گریه می‌کردم،

160
00:12:40,380 --> 00:12:42,650
‫ولی هیچوقت گریه کردن خودم رو ندیدم،

161
00:12:43,360 --> 00:12:44,820
‫چون هیچ آینه‌ای نبود.

162
00:12:44,820 --> 00:12:48,040
‫اگه کسی برات گریه کنه، یعنی تو آدم خاصی هستی.

163
00:12:48,040 --> 00:12:49,650
‫وگرنه، نیستی.

164
00:12:51,110 --> 00:12:53,870
‫تا حالا مار سیاه دیدی؟

165
00:12:53,870 --> 00:12:56,670
‫معلومه! اون حیوون خونگی منه!

166
00:12:57,150 --> 00:13:00,250
‫ماه کاملِ بعدی، برات میارمش.

167
00:13:12,860 --> 00:13:14,080
‫نیومد.

168
00:13:14,700 --> 00:13:16,280
‫مارِ سیاه هم نمیاد.

169
00:13:16,870 --> 00:13:18,740
‫یعنی دیگه هیچ‌وقت نمی‌بینمش؟

170
00:13:20,020 --> 00:13:20,960
‫زورو،

171
00:13:21,900 --> 00:13:24,950
‫هیچ‌وقت اولین باری که پیداش شد رو یادم نمی‌ره.

172
00:13:25,450 --> 00:13:28,350
‫درِ انفرادی رو خرد کرد و نجاتم داد!

173
00:13:29,040 --> 00:13:30,620
‫اون لحظه با خودم فکر کردم،

174
00:13:31,220 --> 00:13:33,980
‫پس هنوزم تو این دنیا کسی هست که بیاد نجاتم بده.

175
00:13:34,790 --> 00:13:37,080
‫کسی که صدام رو بشنوه.

176
00:13:37,550 --> 00:13:40,030
‫اونقدر هم تنها نبودم که هیچ همدمی نداشته باشم.

177
00:13:41,050 --> 00:13:44,190
‫کاش تو این دنیا کسی بود که فقط برای من به دنیا اومده بود.

178
00:13:44,760 --> 00:13:47,890
‫حتی اگه اون شیطانی باشه که خدایان هزار سال زندانیش کردن،

179
00:13:48,520 --> 00:13:49,850
‫برام مهم نیست.

180
00:14:01,700 --> 00:14:03,030
‫دیدی؟ بهت دروغ نگفتم.

181
00:14:03,710 --> 00:14:05,310
‫مار سیاه حیوون خونگی منه.

182
00:14:06,440 --> 00:14:07,320
‫نگاه کن.

183
00:14:08,870 --> 00:14:10,240
‫قشنگ نیست؟

184
00:14:10,580 --> 00:14:11,850
‫واقعاً قشنگه!

185
00:14:11,850 --> 00:14:12,530
‫بیا.

186
00:14:18,290 --> 00:14:19,410
‫ممنون.

187
00:14:20,220 --> 00:14:22,220
‫هی! یه رقص بکن ببینیم.

188
00:14:33,140 --> 00:14:34,810
‫بجنب. بیا بریم بیرون.

189
00:14:47,220 --> 00:14:48,410
‫سردته؟

190
00:14:48,410 --> 00:14:49,280
‫نه.

191
00:14:50,000 --> 00:14:51,280
‫اینجا خیلی قشنگه.

192
00:14:54,240 --> 00:14:55,290
‫این مال توئه.

193
00:15:00,980 --> 00:15:02,290
‫«پاپاور رادیکاتوم»؟

194
00:15:02,290 --> 00:15:03,450
‫چی؟

195
00:15:03,450 --> 00:15:06,290
‫اسم این گل «پاپاور رادیکاتوم» (شقایق قطبی)ـه.

196
00:15:06,290 --> 00:15:08,160
‫گُلش پژمرده شده.

197
00:15:08,160 --> 00:15:10,260
‫وقتی شکوفه داده بود خیلی قشنگ بود.

198
00:15:10,260 --> 00:15:13,260
‫سال دیگه که دوباره شکوفه داد، می‌تونی یه جدیدش رو بکاری.

199
00:15:13,260 --> 00:15:14,390
‫لازم نیست یکی دیگه بکاریم.

200
00:15:14,390 --> 00:15:17,980
‫اون نمی‌میره. همیشه یه نوع زندگی تو دنیا هست.

201
00:15:18,790 --> 00:15:20,460
‫هر بار که می‌میره،

202
00:15:21,510 --> 00:15:23,010
‫به خاطر اینه که دوباره برگرده.

203
00:15:24,960 --> 00:15:26,880
‫ممنون بابت هدیه، رناتا.

204
00:15:26,880 --> 00:15:27,940
‫خواهش می‌کنم.

205
00:15:27,940 --> 00:15:29,340
‫چیزی هست که دلت بخواد؟

206
00:15:29,340 --> 00:15:31,040
‫می‌تونم سعی کنم برات گیرش بیارم.

207
00:15:31,040 --> 00:15:32,940
‫من هیچی نمی‌خوام.

208
00:15:32,940 --> 00:15:34,280
‫نظرت راجع به یه آرزو چیه؟

209
00:15:34,800 --> 00:15:35,640
‫من...

210
00:15:36,600 --> 00:15:37,860
‫دلم می‌خواد برم خونه.

211
00:15:38,590 --> 00:15:41,420
‫وگرنه... بذار بمیرم.

212
00:15:41,420 --> 00:15:45,090
‫چرا بمیری؟ اگه تو بمیری،
‫من اینجا دیگه دوستی ندارم.

213
00:15:45,420 --> 00:15:47,780
‫آخه چرا دارم اینجا زندگی می‌کنم؟

214
00:15:47,780 --> 00:15:50,490
‫هر روز که می‌گذره، همه‌چی کاملاً بی‌معنی به نظر میاد.

215
00:15:51,430 --> 00:15:54,480
‫آخرسر، حتی مرگ هم دیگه
‫اونقدر ترسناک نیست.

216
00:15:55,100 --> 00:15:56,430
‫مثلِ خوابیدن می‌مونه.

217
00:15:57,350 --> 00:16:00,420
‫اگه بمیرم، کسی عزاداری نمی‌کنه.

218
00:16:00,420 --> 00:16:02,240
‫کسی برام گریه نمی‌کنه.

219
00:16:04,170 --> 00:16:05,520
‫تو برام گریه می‌کنی؟

220
00:16:05,520 --> 00:16:08,480
‫من گریه نمی‌کنم. تا همین الانشم زیادی گریه کردم.

221
00:16:08,480 --> 00:16:10,240
‫دیگه قابلیت گریه کردنم رو از دست دادم.

222
00:16:12,450 --> 00:16:14,140
‫نمیر، رناتا.

223
00:16:14,700 --> 00:16:17,490
‫بذار بهت بگم، این دنیا خیلی باحاله.

224
00:16:17,490 --> 00:16:20,370
‫خیلی چیزا هست که هنوز ندیدی و تجربشون نکردی.

225
00:16:20,370 --> 00:16:21,670
‫پس نمر.

226
00:16:22,260 --> 00:16:23,670
‫زنده بمون.

227
00:16:23,670 --> 00:16:25,210
‫کسایی که سر راهت وایمیستن...

228
00:16:25,210 --> 00:16:26,630
‫اونا لایقِ مردنن.

229
00:16:29,170 --> 00:16:30,750
‫تولدت کِیه؟

230
00:16:30,750 --> 00:16:32,000
‫روز کریسمس.

231
00:16:32,810 --> 00:16:33,830
‫چه موقع خوبی!

232
00:16:33,830 --> 00:16:36,660
‫روز تولدت، یه آرزوت رو برآورده می‌کنم.

233
00:16:36,660 --> 00:16:37,730
‫یه آرزو؟

234
00:16:37,730 --> 00:16:38,670
‫دستت رو بده بهم.

235
00:16:39,730 --> 00:16:41,410
‫آزادی رو بهت هدیه می‌دم.

236
00:16:41,410 --> 00:16:42,810
‫می‌تونی از اینجا بری.

237
00:16:43,310 --> 00:16:44,350
‫واقعاً؟

238
00:16:44,350 --> 00:16:47,440
‫«رناتا یوگنیونا چیچرینا»،

239
00:16:47,440 --> 00:16:49,570
‫با من فرار می‌کنی؟

240
00:16:49,860 --> 00:16:53,740
‫ما تو این مسیر همدیگه رو ول نمی‌کنیم
‫و به هم خیانت نمی‌کنیم،

241
00:16:54,320 --> 00:16:56,240
‫تا خودِ آخرش.

242
00:16:58,350 --> 00:16:59,420
‫قبوله.

243
00:17:00,910 --> 00:17:03,500
‫این لوله‌ها گرما رو به همه بخش‌ها می‌رسونن.

244
00:17:03,500 --> 00:17:05,120
‫می‌تونیم ازشون استفاده کنیم
‫تا به منطقه ممنوعه برسیم.

245
00:17:05,290 --> 00:17:07,060
‫تیربار دوشکا «DShK M1938».

246
00:17:07,060 --> 00:17:09,590
‫اینجا دیگه کسی این اسلحه رو یادش نیست.

247
00:17:09,590 --> 00:17:12,010
‫اینو با گلوله‌هاش بذار همون‌جایی که مشخص کردم.

248
00:17:12,170 --> 00:17:13,840
‫این داروی توهم‌زای سگ‌هاست.

249
00:17:13,840 --> 00:17:18,100
‫ما وسیله نقلیه لازم داریم، و تنها چیزی که
‫اینجا دارن سورتمه‌هاییه که سگ‌ها می‌کشن.

250
00:17:18,100 --> 00:17:22,100
‫روز کریسمس اینو بریز تو غذاشون،
‫اونوقت ازت اطاعت می‌کنن.

251
00:17:23,220 --> 00:17:24,830
‫آفرین.

252
00:17:25,370 --> 00:17:29,200
‫رعیت‌های من، آیا به پیشواز بازگشتم میاین...

253
00:17:29,780 --> 00:17:32,300
‫با تاج‌گل‌هایی از استخون؟

254
00:17:34,480 --> 00:17:37,990
‫هر سال کریسمس، ما اینجا دور هم جمع می‌شیم.

255
00:17:37,990 --> 00:17:41,680
‫سرگرد باندارف آذوقه زمستونمون رو جور کرده.

256
00:17:41,680 --> 00:17:46,000
‫هدیه، شراب و عطر برای دخترها هست.

257
00:17:46,000 --> 00:17:48,380
‫دیگه لازم نیست صرفه‌جویی کنیم.

258
00:17:48,540 --> 00:17:52,280
‫تمام داده‌ها و نمونه‌های ژنتیکی
‫به کشتی ایلیچ منتقل شده.

259
00:17:52,280 --> 00:17:54,880
‫مسئله باقی‌مونده اینه که چطور
‫«خلیج قوی سیاه» رو نابود کنیم.

260
00:17:54,880 --> 00:17:57,260
‫نباید هیچ اطلاعاتی برای کسی باقی بذاریم.

261
00:17:57,260 --> 00:18:01,660
‫نابودی خلیج قوی سیاه باید شبیه
‫یه حادثه به نظر بیاد، مثل یه آتیش‌سوزی.

262
00:18:01,660 --> 00:18:06,390
‫برای دنیای بیرون، خلیج قوی سیاه کاملاً ناپدید می‌شه،
‫بدون هیچ بازمانده‌ای.

263
00:18:06,390 --> 00:18:09,810
‫منظورتون اینه که، به جز ما دو نفر،
‫هیچ‌کس نباید زنده بمونه؟

264
00:18:10,180 --> 00:18:12,300
‫«زیرو» چی؟ باید اونو ببریم؟

265
00:18:12,300 --> 00:18:15,640
‫نه. بیش از حد بهش داروهای توهم‌زا تزریق شده.

266
00:18:15,640 --> 00:18:17,790
‫ذهنش تو آستانه فروپاشیه.

267
00:18:17,790 --> 00:18:19,890
‫اون دیگه یه نمونه مصرف‌شده‌ست.

268
00:18:19,890 --> 00:18:21,030
‫رناتا چی؟

269
00:18:21,200 --> 00:18:24,760
‫بعد از سال نو، سرگرد بچه‌ها رو
‫در چند گروه می‌فرسته

270
00:18:24,760 --> 00:18:26,620
‫به «کازمو» تا برن دبیرستان.

271
00:18:26,620 --> 00:18:30,250
‫همه افراد اینجا آینده درخشان‌تری خواهند داشت.

272
00:18:30,420 --> 00:18:32,620
‫رناتا دختر باادبیه،

273
00:18:32,620 --> 00:18:34,550
‫یه گل کوچک و سرزنده.

274
00:18:34,860 --> 00:18:37,070
‫این گل کوچک و سرزنده ارزشمنده

275
00:18:37,070 --> 00:18:40,260
‫چون توی سرمای مدار قطب شمال شکوفه میده.

276
00:18:40,260 --> 00:18:43,310
‫بذار همون‌جایی بمونه که رشد می‌کنه.

277
00:18:43,740 --> 00:18:46,390
‫متوجه شدم. تاریخ نهایی تخلیه کِی هست؟

278
00:18:46,390 --> 00:18:47,990
‫روز کریسمس.

279
00:18:47,990 --> 00:18:49,770
‫طبق پیش‌بینی وضع هوا،

280
00:18:49,770 --> 00:18:52,110
‫ابری‌ترین روزِ سال خواهد بود.

281
00:18:53,750 --> 00:18:56,150
‫ما باید قبل از ساعت ۲۳:۰۰ تخلیه کنیم.

282
00:18:57,020 --> 00:19:00,390
‫از ساعت ۲۱:۰۰، کانال‌های تهویه شروع می‌کنن

283
00:19:00,390 --> 00:19:03,760
‫به دمیدن هوای گرمِ مخلوط با
‫مواد توهم‌زا توی تالار رقص.

284
00:19:03,760 --> 00:19:06,810
‫اون موقع دیگه متوجه رفتنِ ما نمی‌شن.

285
00:19:06,810 --> 00:19:10,120
‫کاملاً غرقِ جشن و شادیِ شب کریسمس می‌شن.

286
00:19:22,890 --> 00:19:25,930
‫یه چیزی در مورد این مکان و این آدما می‌لنگه.

287
00:19:29,480 --> 00:19:33,980
‫تو باید حدود ساعت ۱۰ شب، بدون اینکه کسی متوجه بشه،
‫از تالار طلایی بزنی بیرون.

288
00:19:34,310 --> 00:19:36,610
‫باید فوراً برم. زیرو منتظرمه.

289
00:19:39,380 --> 00:19:40,960
‫در... قفله؟

290
00:19:40,960 --> 00:19:44,240
‫رناتا، چرا نمی‌رقصی؟

291
00:19:44,980 --> 00:19:48,400
‫گرمت شده؟ داری عرق می‌کنی. بیا.

292
00:19:49,680 --> 00:19:52,960
‫اگه گرمته، برقص! بیا برقصیم!

293
00:19:50,590 --> 00:19:52,960
‫نه، جلو نیا!

294
00:20:05,050 --> 00:20:06,780
‫تو... تو...

295
00:20:07,260 --> 00:20:08,930
‫چرا به دختر من دست زدی؟

296
00:20:09,470 --> 00:20:11,360
‫می‌پرسم چرا به دختر من دست زدی؟

297
00:20:11,360 --> 00:20:12,100
‫چرا؟

298
00:20:12,100 --> 00:20:13,100
‫دارم از تو می‌پرسم.

299
00:20:16,000 --> 00:20:18,320
‫بهت گفتم ساعت ۱۰ بزن بیرون، نگفتم؟

300
00:20:18,320 --> 00:20:19,650
‫زیاد اینجا نمون.

301
00:20:19,650 --> 00:20:21,360
‫می‌کشمت!

302
00:20:21,360 --> 00:20:22,760
‫شوریوکن!

303
00:20:24,950 --> 00:20:26,550
‫دفعه اولمه که دعوا می‌کنم، ببخشید!

304
00:20:26,550 --> 00:20:28,510
‫حرکت آخرم یه ایرادی داشت.

305
00:20:28,510 --> 00:20:29,750
‫همه ببخشید.

306
00:20:33,170 --> 00:20:34,800
‫به چی زل زدید؟

307
00:20:40,880 --> 00:20:41,970
‫تولدت مبارک!

308
00:20:44,640 --> 00:20:45,960
‫چرا داری گریه می‌کنی؟

309
00:20:46,470 --> 00:20:48,150
‫باید فوراً از اینجا بری.

310
00:20:49,560 --> 00:20:50,850
‫درها مهر و موم شدن.

311
00:20:50,850 --> 00:20:53,200
‫چون یه نفر قراره این بندر رو منفجر کنه.

312
00:20:53,200 --> 00:20:54,830
‫منم تازه فهمیدم.

313
00:20:54,830 --> 00:20:57,460
‫از طریق تهویه مواد توهم‌زا پخش کردن،

314
00:20:57,460 --> 00:20:59,110
‫واسه همینه که همه به نظر دیوونه میان.

315
00:21:00,020 --> 00:21:01,910
‫خون و نژادِ تو فوق‌العاده‌ست،

316
00:21:01,910 --> 00:21:04,000
‫به خاطر همینه که مواد توهم‌زا روت اثر ندارن.

317
00:21:04,000 --> 00:21:05,160
‫باید چیکار کنم؟

318
00:21:05,160 --> 00:21:08,460
‫از طریق کانال تهویه بیا اتاق صفر پیدام کن. بجنب!

319
00:21:08,460 --> 00:21:11,160
‫باید قبل از نیمه‌شب خودمون رو به یه فاصله امن برسونیم.

320
00:21:11,610 --> 00:21:13,010
‫برو دیگه،

321
00:21:13,670 --> 00:21:15,020
‫پرنسس کوچولوی من!

322
00:21:21,390 --> 00:21:24,350
‫دارن از لحظات آخرشون نهایت استفاده رو می‌برن.

323
00:21:24,940 --> 00:21:26,470
‫بریم.

324
00:21:30,310 --> 00:21:33,850
‫بدون من، عمراً بتونید تحقیقات رو تموم کنید.

325
00:21:33,850 --> 00:21:36,140
‫ما هیچ‌وقت برنامه نداشتیم تحقیقاتت رو تموم کنیم.

326
00:21:36,140 --> 00:21:38,980
‫تو دیگه... کی هستی؟

327
00:21:41,690 --> 00:21:43,400
‫انفجار تو بخش مهندسی؟

328
00:21:43,400 --> 00:21:46,610
‫اونجا... جاییه که استخون‌های اژدها مخفی شدن.

329
00:21:46,610 --> 00:21:48,700
‫تو زیادی از دنیا دور بودی.

330
00:21:48,700 --> 00:21:52,700
‫این روزها، شکستن سریع لایه منجمدِ خاک کار کوچیکیه،

331
00:21:52,700 --> 00:21:55,370
‫البته تا وقتی که مکانش رو بدونم.

332
00:21:55,370 --> 00:21:58,290
‫می‌خواید اژدها رو ببرید!

333
00:21:59,360 --> 00:22:00,310
‫بله!

